
He subido el archivo de prueba para que empecéis a enredar con él, pero la nueva versión de GMM me tiene mosca, me da error de UTF-8 y no sé qué hacer...
Con la versión de GMM 1.6 sí funciona.
¡Saludos!
Yo sigo usando la 1.6 y lo seguiré haciendo creo que hasta el fin de los dias. A mi la última version del GMM tampoco me funciona xD y tampoco a otros usuarios mas.tonxabar wrote:¡Gracias! La traducción es en castellano (o español de España, como prefieras)
He subido el archivo de prueba para que empecéis a enredar con él, pero la nueva versión de GMM me tiene mosca, me da error de UTF-8 y no sé qué hacer...
Con la versión de GMM 1.6 sí funciona.
¡Saludos!
...Es cierto, es raro-raro. Cosas de la programación. Archivo: blueprints.xml, el mismo donde están las razas y más cosas acentuadas.Vanvan wrote:Hola Tonxabar.
Bien el tema de acentos y eñes.
En la ventana principal del juego vas a "SHIP" --> "UPGRADES" Si pasas el cursor por cada uno de los sistemas; "Escudos", "Motor" "Oxígeno" etc Te sale una ventana con la descripción de como funcionan. Es en esa descripción donde fallan acentos y eñes.
Es curioso porque en "Oxígeno" si sale el acento pero en la descripción no.
...Mmm, cierto. Archivo: events_pirate.xml. En aquel entonces quise referirme a los trabajadores de la mina y la estación.Vanvan wrote: "La única cosa al alcance del escáner... ...parecen haberles limpiado los merodeadores."
¿No sería mejor poner "haberlas"? (sólo he copiado el principio y final del mensaje).
Me viene bien.Vanvan wrote: ¿Copiando solo el principio y final de los mensajes los puedes localizar tu bien?
Sí, me pasaré por allí para avisar de las traducciones...Vanvan wrote: Igual cuando esté más avanzada la traducción de los textos tenias que dejar un aviso por Clan DLAN. Yo encontre este hilo pasando por su foro.
Vanvan wrote:Más cosas
Vanvan wrote: En el consejo que da al inicio del juego:
"CONSEJO: Paus - Pulsa la Barra Espaciadora o el Botón Central del ratón..."
- Falta la "a" de "Pausa"
Vanvan wrote: Ventana de un mercader:
"Tras llegar a la baliza, te llama un Mantis... ?cierto?" Parece ser un mercader."
- El primer signo de interrogación está mal. (ni siquiera es el que yo he puesto arriba).![]()
Vanvan wrote: Mensaje al comenzar un nuevo sector:
"Hace unos pocos años esta región... ...Debería pisar con cuidado por aquí."
- Es "pisar" o "pasar".
Vanvan wrote: Mensaje al llegar al último sector.
"Llegas al corazón de la última Flota Federada... ...?Qué significa esto?! ?Quien eres?"
-Tambien falla el primer signo de interrogación, ¿será cosa de la fuente del juego?
- Hay un simbolo de admiración que sobra.
Vanvan wrote: Mensaje en el último sector.
"Mo hay tiempo para recobrar... ...¡Preparate para saltar!"
-Cambiar "Mo" por "No".
Vanvan wrote: Ventana tras combate con pirata:
"Llegaste demasiado tiempo. Una brecha en el casco deprivó a la tripulación... ... Recuperas lo que puedes."
-Cambiar por: "Llegaste demasiado tarde..."
-Y "deprivó" por "privó"