For example, "Cannon Mech" and "Artillery Mech" are "火炮机甲", "Cannon-Bot" and "Artillery-Bot" are "火炮机器人".
And there are so many "cannon" or "artillery" in weapon names, even no name conflict here, but I think it is important to indicate the difference between the two words.
And many others:
Code: Select all
cannon,火炮 => 加农
artillery,火炮 => 火炮 (unchanged)
earth mover,推土机 => 造地机
bulldozer,推土机 => 推土机 (unchanged)
Cyborg,电子人 => 赛博格 or 生化电子
More bad translations:
Code: Select all
Brute_Unstable_Name,Unstable Cannon,不稳定的火炮 => 不稳定加农
Brute_Mirrorshot_Name,Janus Cannon,两面神火炮 => 雅努斯加农 or 双面神加农
IgniteMech,Meteor Mech,火焰机甲 => 流星机甲 (1. "meteor" is not "火焰", 2. "Flame Mech" has been translated to "火焰机甲")
Especially here, Janus Cannon is translated into "两面神大炮", but "两面神火炮" elsewhere. At least it should be unified a same word.
Code: Select all
Ach_Pinnacle_B_2_Text,Kill 3 enemies with a single attack of the Janus Cannon,用两面神大炮的一次攻击杀死 3 个敌人 => 用雅努斯加农的一次攻击杀死 3 个敌人